Klára Antošová
Byly doby, kdy češi automaticky rozuměli slovákům a slováci rozuměli čechům. V pondělí se oba národy dívali na televizi, kde běžel film ve slovenštině, hlasatelé v rádiu i televizi byli jak čeští, tak slovenští, v čítankách jsme si četli i slovensky.
Už já jsem měla občas problém s některými slovy, babička jen vždy lamentovala:“Ježíšmarjá holka nešťastná, copak je to vůbec možný, že ty jim nerozumíš, to snad nemůže bejt pravda.“ Její pohled na mě byl vše vypovídající. Byla to směs vnučky budižkničemu, a zároveň lítosti nad budižkničemou.
Léta plynula, a já se slovenštinou poprvé pořádně setkala, v Anglii, v jednom malém kentském městečku, kde jsem společně se slováky pracovala jako au pair. Naučila jsem se korčuľovať (bruslit), rátať (počítat), poznala jsem rozdíl mezi kelom (kapusta) a kapustou (zelí), vím dodnes co jsou to paradajky (rajčata), cencúľ (rampouch), maternica (děloha), špirála (řasenka), vankúš (polštář), hrianka (topinka), bocian (čáp), skôr/neskôr-dřív/později. Když jsem řekla, že bydlím na Plachtě (sídliště v HK), slováci propadli smíchu, s vysvětlivkou, že se u nich sídliště nejmenují tak směšně jako třeba „prostěradlo.“
Další lekce jsem dostala v práci, kde pracuje i pár slováků, tam jsem se naučila mluvit slovensky v celých větách a laik nepoznal, že k nim nepatřím. Už vím, když někdo chodí na autě nebo dokonce na lietadle, nemusí to být vždy pan Tau. Nýbrž získávám o dané osobě informace, že je slovák a ještě k tomu jede autem nebo letí letadlem.
*****
Jedno prázdninové ráno, v podhůří Krkonoš jsem se s dětmi vydala na nákup do místní „sámošky“, cestou zpátky běžely holky napřed, vidím jak je zastavují dvě cyklistky: „ Prepáčte, môžete nám povedať ako sa dostaneme ku Prklínu?“ Starší dcera přešlápne, otočí se na mě, pak zase zpátky a tu slyším její hlas: “Can you speak english?“ Slovenky v domnění, že potkali holanďany, kteří zde mají pronajaty chalupy pohotově a s nadějí odpovídají: „ Yes, of course.“ Dcera šťastná, že může konečně využít své excelentní znalosti angličtiny a obzvláště poslední lekci In the town, ukazuje, vysvětluje. Na závěr se ujišťuje zda cyklistky už nic víc nepotřebují a vše je „ok.“ Konečně slyším její angličtinu. Cyklistky poděkují a vydávají se směrem k Prklínu. Holky běží domů a hlásí, že potkaly angličanky a poradily jim kudy na Prklín.
Ještě že se toho nedožila moje babička, vzpomínám na ni a přemýšlím, kdy se asi moje děti naučí rozumět slovensky alespoň z poloviny tak dobře, jako umí anglicky.
Kláro Kláro, taky bydlím v HK na prostěradle, tedy na Plachtě:) A Slovensky taky moc neumím:)
bratia a jejich zoznam.sk jsou OK:-)
To je teda ostuda, co? A přitom je slovenčina tak pěkný jazyk… Myslím, že by se s tím mělo něco dělat, neco jako „Liga za záchranu česko-slovenštiny“…
Moc krásně jsi to Klárko napsala. Osobně slovensky celkem rozumím. A jak naše děti? Uvidíme až za čas vyrazíme na Slovensko na dovolenou.
Každopádně je škoda, že si mnoho mladých Čechů a Slováků nerozumí.
no, ja si myslim ze je skor problem v Cechach.slovenske deti cesky rozumeju, kedze vsetky TV stanice pre deti su v cestine a skoro vsetci maju doma aj ceske stanice. (+stvrtina programov na slovenskych je v cestine, tretina knih v knihkupectvach a knizniciach je tiez v cestine)
cincinnatus – súhlas, moje deťúrence (5r a 3r) čumia od rána do večera Minimax a Jetix a to by som vám prial počúvať tie reči keď sa hrajú. Tatíček Masaryk by sa tešil, bľabocú takou čechoslovenčinou, že ma ide poraziť a snažím sa ich opravovať. Samozrejme sa k tomu pridáva komplet filmová ponuka komerčných TV, vďakabohu STVčke za DVD MaťkoKubko, Bambuľka a zlatý fond. :)
Problém je v Česku preto, že deti nemajú slovenčinu napočúvanú, to je podobné ako pre naše deti polština, chorváčina, srbština a pod. Keby počúvali stále, tak ako za totáča a čiastočne aj teraz, češtinu mi – nemali by problém.
presne tak. problém je v Česku. V Čechách neexsistuje takmer žiadne vysielanie v Slovenčine. U nás je takých televízií a programov kopec. Viem, že Češi majú strašne veľa vecí lepších ako na Slovensku (len jeden príklad – dabing), ale toto podľa mňa dosť sfušovali, keď sme sa rozdelili, že absolutne odignorovali Slovenčinu (neviem, či z hrdosti), my sme tak neurobili a našim deťom sme dali obrovskú prevahu od budúcnosti vo vzájomnej komunikácii. Aj keď, ako je včlánku spomenuté, dohovoriť sa vieme aj po anglicky, ale nie je to krajšie, keď sa rozprávame spolu v našich jazykoch a nám starším to vôbec nepríde, že sme dve odlišné krajiny s cudzími jazykmi.Mne sa dokonca zdá čudné, keď mi niekto povie, že Čeština je cudzí jazyk.
P.
peto:
tomu sa tusim hovori robit z nudze cnost. cesky dabing v slovenskych televiziach urcite nie je kvoli tomu, ze by mili pani z vedenia chceli naucit slovenske deti po cesky, ale preto, ze ked uz je nejaky film nadabovany v cestine tak je pravdepodobne lacnejsie ho takto kupit ako znova predabovat do slovenciny. knihy a casopisy detto.
osobne si myslim ze mame oproti vam vyhodu… je viac filmov s CZ dabingom… viac dobrych knih vychadza v CZ vydavatelstvach… na SK problem s CZ myslim nie je taky markatny ako u vas… v kazdom pripade je to strasna skoda…
všem: Ahoj, díky všem za příspěvky. Máte pravdu, v Čechách dítě slovenštinu neuslyší. Je to škoda. Rozumět česky i slovensky, to je např. v Německu moje konkurenční výhoda.Pak k nám vzhlíží, jako že jsme dobrý, že umíme další jazyk.Pro ně je to všechno španělská vesnice.Tak s tím něco uděláme? Lubka, čo ty?!?!Čo robíš? Chcela si mít jazykovů školu s výukou slovenčtiny, ne?
Já slovesnky rozumím a slovenština se mi moc líbí. S polštinou už jsem na tom trochu hůře, ale co se dá dělat.
Jednou jsem jedněm slovákům říkal: „Slovenčina se mi naozaj velmi páči.“ načež mi jeden z nich odpověděl „Tak nám ji nekurv“ :-) No jo, ale zasmali jsem se. Miluji Slovesnko a slováky.
Poslední dobou tato hranice zase padá! Sice na slovenské stránky moc nechodím, ale tím, že slováci chodí na české a píší do diskuzí, tak i tím se přiučíme. Takové internetové československo :)
V podstate mame oproti Cechom obrovsku vyhodu, ze im rozumieme. Pre nas nie je problem prist do Ciech a vsade sa dohovorit. A aj ked v televizii bezia filmy s ceskym dabingom kvoli peniazom, je to pre nas aj tak len vyhoda. Moje deti (10, 12) rozumeju po cesky dobre a ked nieco nevedia, tak sa len opytaju a je po probleme. Nie nadarmo sa hovoli, kolko vies jazykov, tolko krat si clovek. Pre nas tu v strednej Europe je velkou vyhodou vediet viac jazykov. Priklad nielen z Ceska. Chodte do Polska na trhy. Tam nepotrebujete vediet po polsky. My rozpravame po slovensky a poliaci zas polsky a vsetci si velmi dobre rozumeju. Je to tym, ze vzajomne kontakty su velmi uzke a nerobi sa ziadna umela jazykova bariera. Takze je to skoda, ze si navzajom prestavame rozumiet, ale mam dojem, ze viac pre Cechov, ako pre nas.
slovensky jsem se naučil díky návštěvám koleje, kde bydlí kámoš. Ale jinak dívat se na markízu je docela problém pro normální lidi, je to škoda… a přitom je to tak pěknej jazyk :)
marek: máš pravdu, všimol som si napríklad že Aneta Petrovičová, redaktorka ČT na Slovensku, hovorí vo svojich reportážach oveľa pomalšie ako bežne, napríklad keď predtým pracovala pre spravodajskú TA3. Iste ju na to upozornili v Českej televízii, práve kvôli tomu, aby jej diváci v ČR lepšie rozumeli.
ufff, dobre som sa nasmial.
Ale ako bolo spomenute vyssie, problem je na zapadnej strane.
Slovaci cesky vedia, cesi nie. Dobrym zaciatkom by mohla byt televizia a knizky pre deti.
Jestli spíš děti nemají nějakou vadu inteligence, protože na větě „Prepáčte, môžete nám povedať ako sa dostaneme ku Prklínu?“ může i Pražák nerozumnět tak maximálně slovu Prklín.
Jo, jiná věc by byla, kdyby nerozumněli větě „Kaňúr sedí na pántiku a grúli“, to je fakt těžký.
(Ale většina z vás, když řeknu: Dež sem bel malé, chodil jsem do čapale“, nebude vědět o čem je řeč, ať ste z Práglu nebo z Kasse.)
PŠIII:Nevieš sa vžiť do situácie:-)
Slovo „prepáčtě“ dnešní prňáček nezná, znáš ho ty, protože jsi slýchával, že „organizačnů štruktůru robiá úkoly“. O tom to právě je, že ty si řekneš, že musí rozumnět každý, protože jsi se ten jazyk naučil ani nevíš jak:-)
PŠIII,
nebudeš ty náhodou z okolia Vyškova (u Brna)?
Klára
Aj keby som nerozoznal slovo „prepáčte“, zbytok vety vety je natoľko zrejmý, že by aj nepočujúci rozumel. Až na ten Prklín, to třeba v angličtině je zcela nepochopitelné slovo. Docela by mne zajímalo, jak to do angličtiny přeložili. ;-)
korka
Mezi Slavkovem a Brnem. Proč?
Ja osobne mám zase takú skúsenosť z pobytov v nemocniciach a pod. v česku,že keď ešte za býv. ČeskoSlovenska začali na vtedajšej TV1 či TV2 dávať niečo v slovenčine tak skoro všetko odsadenstvo sa zdvihlo na odchod s tým, že „když je to v slovenštině, kdo má tomu rozumět? Tohle nemá význam“.
Takže je to aj o chcení a prístupe. Ja osobne mám veľa dobrých známych a priateľov z čiech i moravy a vzájomne si v pohode rozumieme. Ak niekto niečo nevie, nie je problém sa spýtať a navzájom sa poučiť. Ale je pravda, že slováci sú vo výhode aj vďaka tomu, že čeština na slovensku je vcelku bežne dostupná a používaná. Ale už sa stretávam čím ďalej tým viac s prípadmi hlavne mladých ľudí, že už proste česky nerozumejú(alebo nechcú rozumieť). To už naozaj skôr použijú angličtinu…
keď Slováci skončili v prieskumoch o znalosti cudzích jazykov (vďaka uvádzaniu češtiny) v rámci EÚ medzi prvými, musel som sa smiať; teraz vidím, že to vlastne nie je až taká samozrejmosť… :)
ja som pred 3 mesiacmi spoznal jednu strasne zlatu cesku vo vlaku, obcas mi sice nerozumela ale bolo to v pohode, skoda ze som si od nej nevypytal aspon icq :(.
To jsou hemzy toto :D
Žijem už vyše 1,5 roka v Prahe a v styku s Čechmi hovorím po česky(cca rok). Jednoducho preto, že po slovensky som im musela opakovať tú istú vetu aj trikrát, aby pochopili, čo im vlastne hovorím. Keď som sem prišla, začínala som ako promotérka – robili sme rôzne promo akcie pre deti. A tie mi nerozumeli vôbec. Pýtali sa: „Mami, co tá pani říkala?“
Je to škoda, že sa tak rýchlo vzďaľujeme…
asi je to tym ze simek/grossman, labus/ctvrtnicek, holzman a cimrman mluvili … a bilak s husakom a lasica so satinskym to nezachranili …
no hm. zeby sme mali normalnejsie nazvy sidlisk si nedovolim tvrdit. vid lunik 9, sidlisko kosickeho vladneho programu a pod:)
Zuzka
Vlivem wolkmanů, heavy metalu, techna a pouliční dopravy mají mnohé děti a mládež potíž se sluchem. :-(
Ale je pravda, že jsem tuhle poslouchal nějaké písničky Mariky Gombitové a taky jsem jí místama nerozumněl. Hlavně u songu „Mačací flám“, ale taky to může být kvalitou záznamu na Yotube.
Vzajomne vseobecne porozumenie cestiny a slovenciny nie je otazkou lingvistickych znalosti, ale vzhladom na vyznamnu mieru podobnosti vacsiny slov skor otazkou vrodeneho intelektu. U deti je to pochopitelne, chyba im kontakt s jazykom, zda sa im cudny… U dospelych je to skor problem pristupu – neochota akceptovat cokolvek ine ako rodny jazyk kvoli pohodlnosti. Avsak vacsina normalnych dospelych Cechov (vratane tych, ktori uz vyrastli v samostatnej republike) slovencine v zasade rozumie.
Som veľmi milo prekvapený, že sú aj Češi, ktorí majú Slovákov radi a páči sa im naša reč. Všetkým ostatným sávam za pravdu, že jazyková bariéra vznikla a ďalej sa prehlbuje v Česku. My na Slovensku rozumieme a dokonca umíme i co-to mluvit.
Jediné s čím mám trochu problém sú niektoré názvy mesiacov. Niektoré sú jasné podľa počasia a ročného obdobia, ale napr Duben, Březen si neviem zapamatať :)
Ďakujem za pekný článok a taktiež diskutujúcim. Bolo by načase začať zase zmenšovať tú jazykovú bariéru.
Zdravim! Ja tomu stale nechcem verit, ze niekto nerozumie po slovensky resp. cesky. Jasne, niektore slova su uplne ine, ale to uz musi byt ten clovek asi mentalne na nizsej urovni, ked nerozumie nic. U malych deti to este pochopim ale u starsich nie. Myslim si, ze u nich je to skor o pristupe, nechceni rozumiet a pohodlnosti.
slovenstinu mam moc rad (ackoliv nesnasim slovo „slovenčina“) kor co posloucham horkyze slize, mam zilinsky kamose a v anglii se se slovakama bereme jako krajani, protoze sme na jedny lodi (v mensine proti polakum). taky nechapu jak muzou dnesni mlady nerozumet slovakum, vzdyt je ta rec tak strasne podobna, az na nektery vylozene odlisny slova jako „pahreba“.
a este by som chcel nieco dodat. Prirovnavat rozdiely medzi cestinou a slovencinou k rozdielom medzi slovencinou a polstinou je dost od veci, kedze polstina je omnoho viac odlisnejsi jazyk, kedze vacsinu slov ma polstina uplne inych, ma iny languageflow (ospravedlenujem sa za ten amerikanizmus ale nenasiel som v mojej matercine lepsi vyraz), stavbu viet atd. Ked porovnam spisovnu slovencinu, cestinu a saristinu (pre ceskych bratov ktori nevedia, saristina je narecie z okolia Presova), tak mi vyjde, ze saristine sa da rozumiet tazsie. Napriek tomu, ked nejaka babka hovori v televiznych novinach po sarissky, tak sa musim sice trochu
viac skoncentrovat, ale v konecnom dosledku jej porozumiem. Ak o som uz spomenul, je to len o chceni. Nevytvarajme tu nejake myty, ze slovencina a cestina su az natolko odlisne jazyky.
Tak strasne smutno mi prislo ked som si uvedomil ze uz niesme cechoslovaci… :-) nemam problem rozpravat v cechach cesky a doma slovensky, ani som to nepocitoval ako nejaku jazykovu prekazku, tieto jazyky su pre mna uplne prirodzene, rodne :-)
A pocit ked pri dorom vine pozeram do oci krasnej cesky hovoriacej slecne je na tom vsetkom uplne najkrajsi…..
K tomu Breznu a Dubnu (Marcu a Aprilu): ked som bol malicky moja babka ma naucila super lahku pomocku (v cestine):
Brezen – za kamna vlezem, Duben – jeste tam budem
[kamna = murovana pec] Nikdy som odvtedy s nimi problem nemal… :o)
Ahoj všem, díky za super diskuzi.Budu přemejšlet co a jak dál:-) Třeba něco zas napíšu. Zdravím.
:_) ej veruže. Ja som sa zas naučil že do hospody sa dá dojít i dojet.. ale z praktického hľadiska je v tomto prípade lepšie když dojdu než když dojedu :)
TVOJA dcera?
a to sa nehanbis???
.
Ak ceske dieta nerozumie po slovensky, mama to dva dovody: bud je hlupe alebo lenive… teda tri, este moze mat takych rodicov.
Ani ty si nevedela po slovensky, pokial ta to TVOJA babicka nenaucila. Nie televizia, nie kino, ale TVOJA babicka.
Vdaka jej za to.
A pokial svoje deti nenaucis to, co ona teba, vediet to nebudu.
Ja som sa naucil ceske mesiace v kalendari na zachode, ked som bol maly! :) Mali sme na dverach plagat s kalendarom v cestine, tak som sa ich nazvy naucil naspamat! :) :) Sranda, dodnes v pripade, ze potrebujem pochopit, o ktory mesiac sa jedna, zacinam od zaciatku a zaroven na prstoch odratavam mesiace! :) Takisto suhlasim s tym, ze je velka skoda, ze najma ceski obcania tak jednoducho a rychlo stracaju prehlad o jazyku, ktory je im spomedzi ostatnych pribuzensky najblizsim… Zo skusenosti viem, ze este aj slovenske rozpravky sa dabuju do cestiny, co je viac nez smutne. Len aby to neskoncilo tak ako vztah portugalstiny a spanielciny, kde Portugalci rozumeju spanielsky ale naopak to nefunguje! :(
Je to skoda. Moje dcera mluvi obema jazyky, protoze matka je Slovenka, takze podobny problem mit nebude. Jinak problem slovenstiny v Cesku vidim hlavne v tom, ze Slovensko ma proste slabou tvorbu na to, aby to zaplnilo deno denne nase televize. Ale zas ty odlisnosti nejsou tak velke, ze by deti nerozumely vubec nic….tomu neverim, i kdyz jako Husakovo dite to asi vnimam uplne jinak tu slovenstinu.
Co se tyce federalnich casu znam dost lidi v Cesku, kteri na pondelni slovenske inscenace na 1.programu CST hromadne opousteli nebo vypinali TV ne z duvodu ze by nerozumeli, ale proste ze to nemelo dle nich kvalitu…..takze asi tak.
ahoj..clanok v pohode..prve co mi napadlo bolo, ze je to dost smutne ze si prestavame rozumiet..teda ta nasa najmladsia generacia..ja napriklad som bol teraz vo vizoviciach na Masters of Rock(festival) a tiez sa mi prihodila taka vtipna situacia..pytal som si v jednom stanku s obcerstvenim „korene zeli“ pricom slecna predavajuca mi nabrala trochu viac ako som chcel tak jej hovorim ze chcem „menej“..ona pozrela na mna..som jej to zopakoval s tym ze som si myslel ze nepocula, ale ked nereagovala ani tak tak jej hovorim ze „min“ a ona „no jo min..“, este som si pomyslel ze prida aj „ty vole“ lebo to tam pouzivali skor vsetci..hehe..takze tak..ale celkovo si myslim ze sa dorozumieme uplne v pohode az na tie decka..
Ani pre mňa, Slováka v dospelom veku, ktorý zažil federáciu a má prečítaných i napočúvaných haldu vecí v češtine, to nie je niekedy s tou češtinou jednoduché. Minule ma zradilo také nevinné slovko, že „chřest“. A tiež tragicky a hneď v začiatkoch stroskotal môj pokus presvedčiť v krčme kamaráta Čecha, že „dokážu mluvit takovou češtinou, že to neSpoznáš“.
chcete pocut vtipnu prihodu, z ktorej sa sama zo seba smejem :o) mam 27 a cestina je mi samozrejma aj ked niektore slova sa mi uz stracaju… ale to, ze ked som v Kosiciach blizko zeleznicnej stanice stretla ceskych turistov a oni sa ma pytali: kadial sa dostanu na „hlavni nadrazi“, tak ma samu zaskocilo,ze som paru stotin sekund zavahala a v duchu mi preblesklo „nadrazi…, hlavni nadrazi, vsak viem co to je,ale co to je… “ tak v tu sekundu ma to nenapadlo,museli vidiet moj vyraz hehe a okamzite sa obratili na moju mamu,lebo si boli isty,ze starsi to bude vediet….
fakt by som im skor odpovedala, keby sa ma to opytali v anglictine…, ale je to pocuvani cestiny – a tomu sa lahko rozumie, ale ked uz sa ta niekto nieco v cestine spyta,a ty mas pohotovo reagovat…… no tak to trosku trva, kym mi to doslo. rozpravam to prilezitostne ako srandovnu prihodu, ako uz mladi slovaci horsie rozumeju cechom… a to nehovorim o mladsich, aj u nas vznikaju medzery.
napr. este moj rocnik ked citam knihu abo pozeram film, ani neviem,ci je v slovencine abo v cestine,nevnimam to. ale uz moj mladsi brat ma kusok problem citat v cestine a skor sa mu uz nechce,radsej si precita nieco v slovencite,ked vobec….
a uz len maly postreh:
som ten rocnik, kedy ma uz na zakladnej skole vobec nezastihla rustina,len rovno anglictina. a ked som sa potom dostala do Polska a Poliak sa ma nieco spytal…. fakt som nemala ani len najmensiu paru,co tym mysli…ale moj priatel starsi o 5 rokov mu pohotovo odpovedal bez problemov. …hehe
a okusila som si to sama:
predtym,ked som v telke prepinala programi,a zachytila som rusky abo polsky kanal,tak som ani nevedela poriadne rozlisit,ci je to rustina abo polstina….. smiesne aj pre mna,ale co s tym narobim… ledva mi to starsie kolegyne chceli verit….
no a okolnosti ma casom priviedli k tomu, ze som sla na nejaky cas do Ruska, tak som sa zacala ucit azbuku a rustinu, a ked som sa z ruska vratila a teraz uz pocujem polstinu, tak je fakt akosi „zazracne“ viacej rozumiem.
cauko, ja som skor z tej mladšej generácie ale česky umim :)protoze ctu hodne knih a taky hodne brouzdam po netu,
aj ked moj brat je lepsi ako ja lebo stale pozera telku : )
si pamatam nas výlet do Česka, všetci sme mluvili cesky a pri odchode z restauracie vsetci povedali naschledanou len ja dovidenia : ) co bolo celkom haluzne, vobec som si nespomenula jak sa to povie
Veľmi pekne napísaný článok. Je to ale smutné. Tiež si myslím, že na Slovensku ľudia s češtinou problém nemajú, hlavne je to vďaka vysielaniu jednak českých televízií na Slovensku a jednak českým filmom/dabingu v slovenských televíziách. Ja pozerám české filmy od malička. Je jasné, že niektoré slová nepoznám (rampouch? :D), ale dorozumiem sa.
Inak napr. s knihami je to aj tak, že ak vydavateľstvo vydá knihu po česky, vydá ju pre 15-miliónový trh a ak po slovensky, tak len pre 5-miliónový. Už som videl knihu slovenského autora preloženú do češtiny a takto predávanú na Slovensku. :)
teraz som si spomenul, že neviem, čo presne znamená slovo -chřípí-.. ??????????
Tolko reakcii, vidno, ze Slovakov tato tema naozaj zaujima. Necudo, viac maju vztah k cecham – knihy, TV, kultura… ako je to naopak. Je prirodzene, ze ceske deti nebudu rozumiet slovencine, je v nej viac inych slov ako by sme si mysleli. Ja mozem potvrdit opacny priklad. Moje deti vyrastali v cudzine a s cestinou sa nestretali. ked nas navstivil cesky priatel, nerozumeli mu. Skoro som spadol z noh, ako je to mozne… ale je to fakt. Ked som studoval spanielcinu, vedel som citat trochu aj portugalsky. Cudoval som sa, ako je mozne, ze Spanieli odmietaju porozumiet syusedom, ked su si tak blizko jazykovo. je tam lenivost, ale aj nevola, naco sa ucit druhy jazyk, ak nie som v tom druhom jazykovom prostredi a nepotrebujem ho. Iste vsak je, kto si ponamaha mozog, dorozumie sa lahko slovensky, polsky i chorvatsky. A ak su to krasne oci druheho pohlavia, aj mongolsky.