Před časem jsem vám pln nadšení představil v příspěvku „Díky překladům Google nyní porozumíte téměř všem webovým stránkám nový Google překladač. Dnes jsem se díky článku Google Translator and Barack Obama… dozvěděl o prvním zneužití této služby. Takže vám ho v krátkosti na ilustračním obrázku níže představím. Nejprve si prohlédněte obrázek. Především se soustřeďte na textové pole Původní text a v něm vyplněné „Sipaticone“, což by v angličtině mohlo znamenat například sympatická osoba a pak na nápis překlad, který jako výsledek udává jméno současného amerického prezidentského kandidáta Baracka Obamu.
Výsledek Barack Obama se neváže pouze k italsky českému překladu, ale například i v překladech z italštiny do angličtiny, němčiny, francouzštiny, polštiny a mnoha dalšími. Za povšimnutí ještě stojí překlad do Ruštiny, kde je výsledkem Барак Обама.
Ač nejsem lingvista, myslím, že překlady nejsou správné a že jednoduše došlo k zneužití Google překladače. K zneužití zřejmě dojde velmi jednoduše tehdy, kdy se k pro daný jazyk neznámému slovo, začnou v návrzích zadávat slova, která mají být na toto slovo přiřazena. Pokud by se na slovo Simpaticone navrhlo místo Barack Obama mé jméno a příjmení, výsledek by vypadal jinak ;-). Svůj návrh jsem samozřejmě neodeslal.
Co si o této možnosti zneužití Google překladače myslíte? Myslíte si, že jde pro toto použít termínu Google Bomba? Nebo byste použili jiné označení?
P.S. Těm co nikdy o Google bombě neslyšeli, doporučuji k přečtení pár řádků na Wikipédii: Google bomba.
Tak trochu jsem čekal, že se něco podobného najde, nabízení lepšího překladu k tomu přímo vybízí, ale myslím, že Google spolu s dalšími dobrovolnými návrháři lepších překladů – což jsme i my – tyhle mouchy rychle vychytá a odstraní.