Dnes večer jsem si po delším čase vzpomněl na poezii. Nechápu, jak jsem na ní mohl zapomenout. Snad každodenní rutina a shon ji vytlačili na pokraj mého zájmu a nahradili věcmi ryze praktickými.
Věci ryze praktické jsou fajn, ale v oblasti duše, toho člověku mnoho nepřidají. Proto jsem se zastavil a začal vzpomínat a probírat se básněmi a sbírkami, která jsem měl a stále samozřejmě mám rád.
Jedním z autorů, jehož tvorbu velmi miluji, je i Charles Bukowski. Má mnoho krásných básní, z nichž některé vyšly i v češtině a tak je někteří jistě znáte.
Některé výborné básně Charlese Bukowského jsem však v českém překladu nezaregistroval vůbec. Jednou takovou básní je i má oblíbená báseň, Setkání s géniem, kterou bych vám nyní rád představil.
Doufám, že se vám báseň Charlese Bukowského bude líbit a zpříjemní vám dnešní den.
Báseň kdysi z angličtiny do češtiny přeložil Miroslav Stuchlý. Za českým překladem naleznete i originální znění této výborné básně.
Nyní již v nadpisu a textu slíbená báseň:
Setkání s géniem
Charles Bukowski
Dnes ve vlaku
jsem potkal génia
bylo mu 6
seděl vedle mě
a jak se vlak
podél pobřeží
přibližoval k oceánu
podíval se na mě
a řekl
není to krásné
bylo to poprvé
co jsem si to
uvědomil
Originál:
I Met A Genius
Charles Bukowski
I met a genius on the train
today
about 6 years old,
he sat beside me
and as the train
ran down along the coast
we came to the ocean
and then he looked at me
and said,
it’s not pretty.
it was the first time I’d
realized
that.
Na příště mám připraveno pár nádherných básní Phila Bosmanse.
Všiml sis, že tam máš desetkrát slovo báseň? A dvakrát špatné i a jednu přebytečnou čárku? :)
Tato výborná Tebou oblíbená báseň mě bohužel vůbec neoslovila. Má tak volný verš, až tam není žádný.
Jo a je ten překlad vůbec dobře? Myslím „and said, it’s not pretty.“
mj: Asi si budu muset zakázat cokoliv po půlnoci psát. Slovo „báseň“ se opakuje skutečně mnohokrát. Souhlas. Večer nechám něco „báseň“ zmizet. Taktéž juknu na gramatiku. Díky.
Co se týká dílka samotného, oslovuje mě moc.
Jaký je tvůj návrh k tomuto: “and said, it’s not pretty.”?
Připadá mi to spíš jako konstatování, že to není pěkné. Předlohu pro „není to krásné?“ bych viděl jako „isn’t it pretty?“, nebo „pretty, isn’t it?“.
Ale dost možná je to fráze, kterou neznám :).
mj:
Myslím, že v případě „and said, it’s not pretty.“, jde o tázací dovětek, takže překlad nemění význam originálu.
Pokud se mýlím, snad mě někdo ze čtenářů ještě opraví.
A neměl by tázací dovětek mít otazník?
mj: S otazníkem máš asi pravdu. Odstranil jsem ho.Dík.
a co tím chtěl básník říci?
Nechce se básník osvěžit v oceánu po úmorné cestě vlakem?
typická bukowa báseň….